«πρόκειται για διαφορετικές ενορχηστρώσεις, για διαφορετικά κουρντίσματα, για ριμέικ ίσως. Αλλάζουμε την τονικότητα για να φέρουμε τη μελωδία στο ύψος της φωνής μας. Δεν καταργούμε την αρχική γραφή ούτε την παραβιάζουμε: παίζουμε μαζί της» Δ. Καλοκύρης
«H "υποψιασμένη" μετάφραση δεν θέλει να μεταγλωττίσει το πρωτότυπο, αλλά να το φωτίσει, να θηρεύσει τις υπόγειες αναφορές του που μεταμφιέστηκαν ή κλειδαμπαρώθηκαν από μια αδήριτη ανάγκη αυτολογοκρισίας που υπάρχει σε όλους τους συγγραφείς (ο Φλωμπέρ μάλιστα έλεγε ότι δεν γράφουμε τα βιβλία που θέλουμε), να διορθώσει ακόμη αυτό που ακούσια παρεισέφρυσε και χάλασε την ισορροπία του. H μετάφραση είναι στο βάθος μια πράξη διορθωτικής ανασύστασης (a corrective reconstitution) που έτσι κι αλλιώς υφίσταται δυνάμει στη βούληση του συγγραφέα.» Γ. Αριστηνός
«άλλο πράγμα είναι η μετάφραση (ή οι επάλληλες μεταφράσεις) από μια γλώσσα σε μια άλλη, άλλο πράγμα η μεταγραφή από μια καλλιτεχνική γλώσσα σε μια άλλη, και άλλο πράγμα η απλούστευση ενός κειμένου που έχει την ίδια καταγωγή και ανήκει στην ίδια γλώσσα.» Α. Ζήρας
«αποτρόπαιο παράδειγμα η μεταφραστική κακοποίηση της «Γυναίκας της Ζάκυθος» του Σολωμού». Δ. Μαρωνίτης
«Το θέμα είναι ότι το πρωτότυπο απαξιώνει τη μετάφραση. Το μόνο που θα καταφέρει ο μεταφραστής είναι να δώσει το story, απογυμνωμένο από τη λογοτεχνικότητά του.» Α. Μπερλής
«υποστήριξα ότι η "απόδοση" της Γυναίκας της Ζάκυθος στη "σύγχρονη νεοελληνική" είναι μια κίνηση που την εξωθεί στις αχανείς εκτάσεις του τρισχιλιετούς παρελθόντος "μας", πως υποβαθμίζει τον ιδρυτικό χαρακτήρα του κορυφαίου αυτού κειμένου, την τομή που συνιστά, την παροντική του λειτουργία και σημασία. Υποστήριξα μάλιστα ότι η μεταγλώττιση είναι μια πολιτική πράξη, η οποία, στο μέτρο που της αντιστοιχεί, μετατρέπει την νεοελληνικότητα σε πολιτισμική ιδιαιτερότητα, ευνοώντας τα ιδεολογήματα του κοινοτισμού και του καταγωγισμού." Κ. Βούλγαρης
«κοντολογίς τα ίδια τα προτερήματα της μεταγλώττισης εμπλέκονται με τη σειρά τους στην άλυτη ένταση μεταξύ αυτών των δύο πιέσεων, της «ηθικής» υποχρέωσης να αφήσουμε το κείμενο άθικτο και της ανάγκης να ασκήσουμε πάνω του το δικαίωμα μιας ανανεωμένης πρόσληψης.» Ε. Αρανίτσης
Ο διάλογος βρίσκεται στα παρακάτω έντυπα.
Υπομονή και καλή ανάγνωση
- Δ. Καλοκύρης: "Ενδογλωσσικά αλιεύματα" , Ελευθεροτυπία. 10.2.2006
- Δ. Καλοκύρης, "Kάθε είδους τέχνη οφείλει να είναι ιερόσυλη", Συνέντευξη, Νέα, 26.11.2005
- Δ. Δημηρούλης, "Συρμός ή διασυρμός;", Ελευθεροτυπία. 10.2.2006
- Γ. Αριστηνός, "Πόθεν η κοινή λέξη εκλικμώ;", Αυγή, 12.11.2006
- Δ. Τζιόβας, "Ενδογλωσσικά νεοκλασικά", Βήμα, 30.4.2006
- Μ. Κουμανταρέας, Το μάθημα της λογοτεχνίας λέγεται ζωή", Νέα, 26.11.2005
- Ε. Αρανίτσης, "Πνευματικά δικαιώματα για την Πάπισσα Ιωάννα", Ελευθεροτυπία. 10.2.2006
- Τ. Θεοδωρόπουλος, " Pοΐδης σε συνθεσάιζερ", Νέα 26.11.2005
- Α. Ζήρας, "Μεταγλωττίσεις και απλουστεύσεις, ή τι ελληνικά μιλούμε;", Αυγή 7.5.2006
- Κ. Βούλγαρης, "Κορυδαλλοί σφαζόμενοι μειλιχίως", Αυγή 25.6.2006
- Κ. Βούλγαρης, "Η Πάπισσα, η Φόνισσα και η Γυναίκα της Ζάκυθος", Αυγή, 2.7.2006
- Α. Μπερλής, "Παπίδιον, άλλως παπάκι", Ελευθεροτυπία, 10.2.2006
- Γ. Μπλάνας, "Λογοτεχνία και Κεφάλαιο", Αυγή 18.6.2006
- Δ. Αγγελάτος, "Για τη Γυναίκα της Ζάκυθος του Σολωμού", Αυγή, 9.7.2006
- Δ. Αρβανιτάκη, "Από ποια γλώσσα κατάγεται ο Σολωμός ή, "Τώρα που επήρε το κουπί μας νερό...", Αυγή 16.7.2006
- Α. Κωτίδης, "Μεταφράζονται τα ελληνικά στα ελληνικά;", Βήμα, 17.9.2006
- Δ. Ν. Μαρωνίτης, "Ενδογλωσσικά (1)", Βήμα 22.10.2006
- Δ. Ν. Μαρωνίτης, "Ενδογλωσσικά (2)", Βήμα 29.10.2006
- Δ. Ν. Μαρωνίτης, "Ενδογλωσσικά (3)", Βήμα 5.11.2006
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου