tag:blogger.com,1999:blog-5229425382787074101.post2695383240676360217..comments2023-06-11T15:12:08.626+03:00Comments on Μάκης Καραγιάννης: Ivan Klíma - "Ούτε άγιοι ούτε άγγελοι"Μάκης Καραγιάννηςhttp://www.blogger.com/profile/02256335904253869455noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5229425382787074101.post-13562751583663737252008-04-24T18:33:00.000+03:002008-04-24T18:33:00.000+03:00Κι εγώ τον έχω ακουστά αυτόν τον συγγραφέα α...Κι εγώ τον έχω ακουστά αυτόν τον συγγραφέα αλλά γενικά δυσκολεύομαι να διαβάσω μεταφρασμένα βιβλία .Προφανώς φταίνε οι μεταφραστές γιατί δεν μπορώ να εξηγήσω το γεγονός ότι κυκλοφορούν νομπελίστες συγγραφείς που δεν διαβάζονται . Τείνω να πιστέψω ότι η λογοτεχνία δεν μεταφράζεται κάτι που το πιστεύω ακράδαντα για την ποίηση .Δυστυχώς όμως τελευταία επαληθεύεται αυτό και με την πεζογραφία . Η γλώσσα είναι περίσσότερο αίσθηση παρά συντακτκό και γραμματική . Πρέπει να έχει και λογοτεχνικό ταλέντο ο μεταφραστής για να αποδώσει την αίσθηση ενός κειμένου .Τώρα αν η μετάφραση προέρχεται από μια προηγούμενη μετάφραση , τρέχα γύρευε ..... Μάκη μου μεταξύ των άλλων σου εύχομαι και Καλό Πάσχα.ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΑΡΙΖΩΝΗhttps://www.blogger.com/profile/11982925145756375708noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5229425382787074101.post-17741413418136702472008-04-04T00:09:00.000+03:002008-04-04T00:09:00.000+03:00Aγαπητέ ναυτίλε Το πρόβλημα που θέτεις είναι υπαρκ...Aγαπητέ ναυτίλε <BR/><BR/>Το πρόβλημα που θέτεις είναι υπαρκτό για όλους τους συγγραφείς που προέρχονται από μικρές χώρες. Ο άλλος μεγάλος τσέχος, ο Μίλαν Κούντερα περιγράφει πολύ γλαφυρά στην "Τεχνη του μυθιστορήματος" πως οι μεταφραστές του ξαναέγραφαν τα μυθιστορήματά στολίζοντας το ύφος του. Μάλιστα κάποιος που δεν ήξερε καθόλου τσέχικα του δήλωσε ότι το μετέφρασε...με την καρδιά.<BR/>Γι' αυτό και έγραψε το δικό του προσωπικό λεξικό.<BR/>Ωστόσο νομίζω ότι το πρόβλημα παραμένει.Μάκης Καραγιάννηςhttps://www.blogger.com/profile/02256335904253869455noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5229425382787074101.post-88657505867799406742008-04-03T09:09:00.000+03:002008-04-03T09:09:00.000+03:00Πολύ κατατοπιστική και ενδιαφέρουσα παρουσίαση για...Πολύ κατατοπιστική και ενδιαφέρουσα παρουσίαση για τον Ιβαν Κλίμα.Δεν έχω διαβάσει προς το παρόν κάποιο βιβλίο του αν κι έχω κάνα δυο.Το πρόβλημα μου είναι ότι οι Τσέχοι συγγραφείς μεταφράζονται συνήθως από τ'αγγλικά όπως φαντάζομαι συμβαίνει καιμε τον Κλίμα αν και δε δηλώνεται πάντα από τους εκδότες Ένας γνωστός μου Τσέχος καθηγητής αγγλικών μου έλεγε πόσο διαφορετικά του φαίνονταν τα σπουδαία μυθιστορήματα του Κόχουτ ,του Κλίμα αλλά και του Χράμπαλ (ας μην ξεχνάμε τον κατά τη γνώμη μου σπουδαιότερο σύγχρονο Τσέχο συγγραφέα-δεν είναι και πολλά χρόνια που πέθανε) μεταφρασμένα στα αγγλικά , ειδικά του Χράμπαλ που το λεπτό του χιούμορ αλλοιώνεται εντελώς.Φαντάσου τώρα εμείς να τους μεταφράζουμε από τα αγγλικά.Ωστόσο απ' ότι θυμάμαι ο Χράμπαλ έχει μεταφραστεί κι από τα τσέχικα ενώ ο Κόχουτ κι απ' τα γερμανικά.ναυτίλοςhttps://www.blogger.com/profile/09899080956999128572noreply@blogger.com